首页> 外文OA文献 >Using Machine Translation to Provide Target-Language Edit Hints in Computer Aided Translation Based on Translation Memories
【2h】

Using Machine Translation to Provide Target-Language Edit Hints in Computer Aided Translation Based on Translation Memories

机译:使用机器翻译在基于翻译记忆的计算机辅助翻译中提供目标语言编辑提示

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This paper explores the use of general-purpose machine translation (MT) in assisting the users of computer-aided translation (CAT) systems based on translation memory (TM) to identify the target words in the translation proposals that need to be changed (either replaced or removed) or kept unedited, a task we term as "word-keeping recommendation". MT is used as a black box to align source and target sub-segments on the fly in the translation units (TUs) suggested to the user. Source-language (SL) and target-language (TL) segments in the matching TUs are segmented into overlapping sub-segments of variable length and machine-translated into the TL and the SL, respectively. The bilingual sub-segments obtained and the matching between the SL segment in the TU and the segment to be translated are employed to build the features that are then used by a binary classifier to determine the target words to be changed and those to be kept unedited. In this approach, MT results are never presented to the translator. Two approaches are presented in this work: one using a word-keeping recommendation system which can be trained on the TM used with the CAT system, and a more basic approach which does not require any training. Experiments are conducted by simulating the translation of texts in several language pairs with corpora belonging to different domains and using three different MT systems. We compare the performance obtained to that of previous works that have used statistical word alignment for word-keeping recommendation, and show that the MT-based approaches presented in this paper are more accurate in most scenarios. In particular, our results confirm that the MT-based approaches are better than the alignment-based approach when using models trained on out-of-domain TMs. Additional experiments were performed to check how dependent the MT-based recommender is on the language pair and MT system used for training. These experiments confirm a high degree of reusability of the recommendation models across various MT systems, but a low level of reusability across language pairs.
机译:本文探讨了通用机器翻译(MT)在协助基于翻译记忆库(TM)的计算机辅助翻译(CAT)系统的用户中识别需要更改的翻译建议中的目标词(替换或删除)或保持未编辑状态(我们称之为“字词推荐”)的任务。 MT用作黑匣子,以即时向用户建议的翻译单位(TU)对齐源和目标子段。匹配的TU中的源语言(SL)和目标语言(TL)段被分段为可变长度的重叠子段,并分别机器翻译为TL和SL。获得的双语子段以及TU中的SL段与要翻译的段之间的匹配用于构建特征,然后由二元分类器使用这些特征来确定要更改的目标词以及未更改的目标词。在这种方法中,MT结果永远不会提供给翻译者。在这项工作中提出了两种方法:一种是使用可以在CAT系统上使用的TM进行培训的单词保留推荐系统,另一种是不需要任何培训的基本方法。通过使用属于不同领域的语料库模拟几种语言对中文本的翻译并使用三个不同的MT系统来进行实验。我们将获得的性能与以前使用统计词对齐进行词保持推荐的工作进行比较,并表明本文提出的基于MT的方法在大多数情况下更为准确。特别地,我们的结果证实,当使用在域外TM上训练的模型时,基于MT的方法比基于对齐的方法更好。进行了其他实验,以检查基于MT的推荐者对培训所使用的语言对和MT系统的依赖性。这些实验证实了推荐模型在各种MT系统之间的高度可重用性,但在语言对之间的可重用性却很低。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号